О, МУЗЫ… (поэтич. перевод, с пародией)
О, МУЗЫ… (поэтич. перевод)
Jean Cocteau
Plain-Chant, 1928 (Подстрочник ниже смотри)
О, Музы! Покорясь своим шальным желаньям,
Вы, не сказав "Прощай!", исчезли навсегда:
Сердитый петушок спугнул вас утром ранним,
И вот я одинок, и в сердце – пустота…
Не смею упрекать, о ветреницы злые;
Я голос свой сорвал, но вы к мольбам глухи.
Друг с дружкою сплетясь за косы золотые,
Исчезли как мираж, оставив мне стихи.
Вольны вы убежать. Но всё ж, перед кончиной
Возможность видеть вас пусть будет мне дана!
Взамен чернил пишу я кровью лебединой –
Бессмертна, словно жизнь, её голубизна.
В сон зимний погружен, влачу я дни за днями,
Но клятвы, что вам дал, не преступлю теперь.
Здесь труд окончив свой, вы смутными тенями
Умчались, и закрыл за вами ангел дверь…
Со мной лишь ты, Любовь – как жертва на закланье,
Ягнёнок нежный Муз на сердца алтаре;
Скорее обними, и мягкими губами
Сорви тот жёсткий лавр, что на моём челе!
Вот ведь дело какое – пародист навеки им остаётся!
Не выдержал, написал пародию:
ПАРОДИЯ:
Эй, Музы! Вы, блудницы Феба золотого!
Какого чёрта убежали, не простясь?
Ну, проорал петух – ведь это же не повод
Вот так бросать меня, втоптав в дерьмо и грязь.
Ещё и матерят: "Не хнычь, заткни … хлебало,
Гляди – уже охрип; мы к жалобам глухи!"
Толпой рванули в дверь, отбросив одеяло…
Спасибо, на столе оставили стихи!
Дорога скатерьтью вам, милые подружки;
Но пред смертью мне явитесь хоть разок!
Я, лебедя убив, зажарю. Съевши тушку ,
Евойной кровью накарябаю стишок.
Мой долог будет сон, от вас устало тело;
На баб других глядеть уже нет сил – теперь
Я полный импотент . Да, сделали вы дело…
И ангел на Парнас закрыл за вами дверь.
Любовь, прости меня! Мой орган – нестоячий.
Погладить лишь могу… всё Музы, всё оне!!!
Приди ко мне! и лавр, увивший лоб горячий,
Губами обрывай, лаская кожу мне.
ПОДСТРОЧНИК:
Жан Кокто (Jean Cocteau)
Plain-Chant, 1928
(перевод Марины Новиковой)
Музы, не знающие (понятий) "нравится - не нравится"!
Я чувствую, как вы уходите, даже не сказав "прощай".
Вот ваше утро и его сердитый петушок.
Я больше не являюсь местом ваших рандеву.
Я не смею жаловаться, о неблагодарные любовницы,
У вас нет ушей, а я потерял свой крик.
Связанные одна с другой пуповиной ваших кос,
УхОдите, оставив что-то написанное.
Это то, чего вы хотите. Идите, я отступаюсь,
И если я должен умереть, явитесь перед тем.
Чернила, которыми я пользуюсь, - это голубая кровь лебедя,
Который умирает, когда надо, чтобы стать еще живее.
Зимней спячкой, странными чарами,
Музы, я засну, верный вашим декретам.
Ваша работа закончена, она закончена. Я слышу, как ангел
Закрывает дверь за вашими большими рассеянными (смутными) телами.
Так что же вы мне оставляете? Любовь, ты меня прости,
Это ты остаешься, ты: ягненочек из стада.
Приди скорее, обними меня, ощипли мой венок,
Оборви лавры, которые режут мне кожу.
11.06.05
Дабы уберечься от серверных глюков, я сделал
свой сайт: http://www.stihi-ld.com.ru
Приглашаю в гости (всё по темам, более 300 стихов).