Нарештi завiтала знов весна
Перевод моего стихотворения
"Нас посетила вновь весна"
Нарешті завітала знов весна,
Чарує сонце теплою усмішкой,
Так було завжди, з давнього давна -
Тепло і холод - все уперемішку.
Сприймаєм звично цей круговорот,
В обличчя свіжий часу вітер віє,
Постійность змін -життєвий наш оплот,
А зміни завжди нам несуть надії.
Весна всегда полна надежд...
ninizm
сб, 11/05/2013 - 19:27
Благодарю за высокую оценку. Пусть исполняются все Ваши надежды. Всех благ и творческих успехов. С уважением.
George Ronin
сб, 11/05/2013 - 21:57
Простите, но ударение -усмIшкой -неправильно,-Усмішка- так звучит на укр., упереміжку- упереміш , опечатка (нсуть)
Постійность- (постiйний, постiйнiсть)
круговорот - тоже сомнительное слово (кругообiг-но можно закрыть глаза), а вот "оплот"-такого слова в украинском языке нет(опора,пiдпора,заслона)
ОАнаБель
вс, 12/05/2013 - 00:06
Спасибо за замечания. Усмiшка - действительно так. Что касается слов КРУГОВОРОТ и ОПЛОТ, то это вполне легитимные украинские слова. Ссылка: РУССКО-УКРАИНСКИЙ словарь. Киев. Составители: Д.И. Ганич,
И.С.Олейник. Издание 5-е.Успехов. С уважением.
George Ronin
вс, 12/05/2013 - 00:47
Ну что же, тогда забираю замечания назад)))Не обижайтесь, мысль стихотворения интересная, а шероховатости мешают восприятию.ОА
ОАнаБель
вс, 12/05/2013 - 17:45