))))))))))
В. Шекспир. Сонет 25.
Пусть тот, кому звезда благоволит,
Стремится званьем, почестями хвастать.
К такому торжеству мне путь закрыт.
Безвестный, нахожу я в лучшем радость.
Любимцы государей лепестки,
Как ноготки, вручают солнцу в руки.
Гордыня скрыта в них, так велики!
Но первый хмурый взгляд – и слава рухнет.
Воитель, утомлённый в битвах ратных,
Сражённый после тысячи побед,
Из книги чести вычеркнут в награду,
Забудется трудов минувших свет.
Я ж – любящий, любимый. Этим значим.
Не откажусь и права не утрачу.
:flower: С теплом, Мари
Merrisa
вт, 16/04/2013 - 07:45
surra
вт, 16/04/2013 - 10:31
Смотри Сурра...Слова прекрасно подобраны. Словарный запас явно не хромает.Мало кто так может. Но обрати внимание на рифму.
Не сердись...
Пусть тот, к кому звезда благоволит,
Гордыней как павлин распустит перья
К такому торжеству мой путь закрыт.
Мне не грозит бахвальства груз да бремя...
:love: :love: :love:
Хавер
вт, 16/04/2013 - 18:20
Я никогда не сержусь на дельные замечания. Но я старалась использовать слова автора как можно в большем объёме и не отходить от его мыслей. :smile3:
"Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего"
А Вы отошли от текста, пусть и очень красиво, но отошли. Мне хотелось быть не собой, а полнее передать автора. К тому же "бремя" и "перья" - тоже не очень точная рифма. Но я ещё подумаю. :wave1:
surra
вт, 16/04/2013 - 22:19
Хавер
ср, 17/04/2013 - 09:39
Evelina
вт, 16/04/2013 - 08:03
surra
вт, 16/04/2013 - 10:31
OlgaOlga
вт, 16/04/2013 - 12:20
surra
вт, 16/04/2013 - 13:56
sedayaboroda
вт, 16/04/2013 - 12:39
surra
вт, 16/04/2013 - 13:47
Перед шекспировским сонетом,
Я замираю от блаженства.
Перевела отлично, Света!
Не перевод, а совершенство!
:kissing: :flower: :flower: :flower: :flower: :flower: :flower: :flower: :flower: :flower: :flower: :flower:
Мила Тихонова
вс, 21/04/2013 - 11:25
surra
вс, 21/04/2013 - 16:51