Геракл. Аргонавты
Cын Архегона, как мудрый и добрый товарищ,
Принял Геракла тепло, дав полезный совет:
«Юноша, горе твоё хуже войн и пожарищ!
Должен покинуть ты место несчастий и бед!
Делом геройским отмыть нужно душу от скверны,
Тяжесть сердечную лучше отдать паре рук,
Переживанья для слабых людей характерны,
В подвигах только очистишься полностью, друг!»
Феспий продолжил Гераклу читать наставленье:
«Стало известно, Алкид, мне о деле таком –
В Йолке, в Фессалии, друг мой, сейчас оживленье,
Вот куда надо тебе поспешить прямиком!
Царский племянник Ясон плыть желает в Колхиду,
Чтобы в Элладу вернуть Золотое руно.
В этом походе изменишь свою ты планиду,
В ратном труде смоешь, воин, позора пятно!»
Внял его слову атлет и отправился к морю,
В Фивах оставив налаженный быт и жену,
Не возвращаться старался он памятью к горю,
Думал: «В походе морском искуплю я вину!»
Через неделю Геракл повстречался с Ясоном,
Долго меж ними, могучими, шёл диалог:
«Много внимания я уделяю персонам –
Делать хоть что-то обязан здесь каждый, как бог!
На корабле ты услышишь глас чудный Орфея,
Думаю, помнишь, кем был его брат-кифаред!
Я пригласил Мелеагра, Лаэрта, Тезея,
Будет в походе Ифит, сын Эврита, Адмет.
Брат твой Ификл здесь, ещё пригласил Теламона,
И молодые пойдут – Гилас и Филоктет!»
Долго ещё речь текла о команде Ясона,
Вождь начинал завоёвывать авторитет.
«Арго» построили в очень короткие сроки –
Этот поход оказался по нраву богам,
Были возможности мастера Арга широки –
Путь предстояло проделать к далёким брегам.
Из пелионской сосны – корабля основанье,
А на «носу» – брус священного дуба «додон»
И «голова» там царицы богов в знак признанья,
А по бортам его – очи. Корабль, как дракон!
Мачта высокая в центре и вёсел полсотни,
Пифосы полны воды, и еда для гребцов,
«Арго» к походу готов, установлены сходни,
И началась по приказу посадка бойцов.
Парус холщовый наполнился ветром попутным,
Шли на корабль Полидевк, Мелеагр, Калаид…
И поменяв на морской свой удел сухопутный
Смело поднялся с огромным веслом и Алкид.
Слева по борту уселся воитель могучий,
Был слишком сильным его неумелый гребок,
Судно летело по морю быстрей грозной тучи,
Кормчий заметил, что «Арго» свигается вбок.
С левого борта гребцы пересели на правый,
Но оставляя Геракла грести одного,
Не находил умный Тифий над судном управы,
Силу воителя принял он за баловство.
Опытный кормчий не видел подобного чуда –
Юный Геракл заменил два десятка гребцов!
Крепкое тело его – твёрдых мускулов груда,
Руки атлета мощней сильных ног жеребцов!..
В несколько дней их галера достигла Босфора,
Но возмутился успехом таким Посейдон –
Сильную бурю нагнал он, желая раздора,
Быстрый корабль отогнал прямо к Лемносу он!
Больше трёх дней пировали на нём аргонавты,
Островитянки давно не видали мужчин.
«О, как обманчивы эти дворцы и ландшафты!
Надо на «Арго» скорей собирать дурачин!
Женщинам главное – тело мужчин и защита,
А молодым морякам – это страсть и вино!
Словно забыли «вояки», что ждёт их Колхида,
Где затерялось в горах Золотое руно!»
И, рассудив, как подумал бы сам предводитель,
Вспыльчивый воин внезапно сошёл с корабля,
Силой загнал всю команду на судно воитель:
«Подвига ждёт от ахейцев родная земля!
Вы из-за женщин готовы расстаться с Элладой,
Разум залили на острове сладким вином!
Вы перед кем, расскажите, блистали бравадой,
Там находясь в состоянье безумно-хмельном?
Так вы забудете все боевые ремёсла,
Если пристроите головы к женской груди!
Быстро садитесь, «герои ночные» за вёсла,
Подвигов много великих нас ждёт впереди!»
Парус расправлен и ветром попутным подхвачен,
Чаще и глубже обычного стали гребки,
С гордостью воин взирал, что манёвр был удачен –
Лихо корабль обгонял волн больших гребешки.
К вечеру «Арго» «влетел» в Геллеспонт крупной птицей,
Против течения парусник шёл тяжело,
Словно покинутым стал он вниманьем царицы
Геры великой, и воин налёг на весло.
Тёмная ночь надвигалась на море с востока,
Справа по борту галеры вдруг город возник –
На полуострове этом стоял одиноко.
Тифий воскликнул от радости: «Это Кизик!»
Быстро причалив к нему, люди бросились в город –
Пир обещала «проксения» — добрый Закон,
Только Гераклом был с лёгкостью голод поборот,
И на галере остался за стражника он.
Тихо в ночи, с моря веет приятной прохладой,
Бьётся у брега чужого о камни волна.
Эта стоянка для воина стала отрадой,
Только мешает душе за убитых вина…
Но в глубине дивной ночи рождалась тревога.
Гиласа воин послал за людьми во дворец:
«Быстро зови на корабль всех, беда у порога –
Судно Борей разобьёт, надо в море, юнец!»
Мигом собралась на «Арго» команда Ясона –
С прошлой стоянки болели ещё синяки.
Хлопнули вёсла о воду, как хвост у дракона,
Вскоре воители были от скал далеки.
И, обогнув полуостров, шёл «Арго» к Босфору,
Где предстояло познать людям страх Симплегад.
Буря сильнейшая виделась воина взору,
Дождь вдруг обрушился, словно вошли в водопад.
Ветром могучим сносило галеру к Кизику
Быстро, но только с восточной уже стороны,
Грозный Борей не внимал ни мольбе и ни крику –
Парусник гнал он неистово на валуны.
Бросила якорь команда у тёмного брега,
Намереваясь укрыться под сенью дерев
Иль попроситься в Кизик для простого ночлега,
И переждать эту бурю, волненье презрев.
Вдруг полетели в них сверху и копья, и стрелы,
На берегу завязался отчаянный бой:
«Вы, иноземцы, проникли в чужие пределы!» –
Громко звучало с утёса сквозь шум грозовой.
Воины бились жестоко почти до рассвета,
Но осветил битву Гелиос первым лучом –
Ахнули все, что Кизика-царя песня спета –
Грозный Ясон заколол его острым мечом.
В трауре все – и пришельцы и люди Кизика –
Только вчера расставались друзьями они,
Схватка меж ними смотрелась теперь уже дико,
Но хоронить надо всех после этой «грызни»!
Воины вместе свершили обряд погребенья,
Парус на «Арго» был поднят, а вёсла в воде,
Вскоре остался «кровавый» Кизик в отдаленье,
Ветер с востока напомнил опять о дожде.
Виден Босфор вдалеке, нагоняются тучи,
А предводитель кричит всем: «Гребите скорей!»
Сел за большое весло и воитель могучий,
Но оказался сильнее его бог морей.
Волны поднялись, как дюны Ливийской пустыни,
Навзничь попадали все молодые гребцы,
Вёсла сгибались у сильных, как стебли полыни,
До Симплегад захотели дойти храбрецы.
Двое гребцов продолжали работу в итоге:
Юный царевич Ясон и могучий Алкид,
Сил нерастраченных было полно в полубоге,
И потому на упавших атлет был сердит!
Руки Ясона слабели от трудной работы,
Кровь от мозолей текла ручейком по веслу,
Были видны по брегам уже тёмные гроты:
«Вон он, пролив! Можешь «Арго» воздать всю хвалу!»
Но не ответил Ясон – он лежал без сознанья,
Дальше грести продолжал воин только один,
Силы отдал он веслу, участилось дыханье,
Двое в работе – Алкид и руля «господин».
Грёб ещё долго Геракл против ветра с теченьем,
Опытный Тифий крутился с рулём, как пчела,
Ловко удерживал он корабля направленье…
Воин внезапно остался с обломком весла!
«Знать, воспротивились боги успешной дороге,
Я бы убрал символ Геры – преграда она!
Нам бы отсюда сейчас унести быстро ноги –
На горизонте уж новая буря видна!
Надо людей поднимать и грести быстро к брегу,
Судно спасать и ахейскую славу с руном,
Долго валяться негоже на палубе греку.
Эй, поднимайтесь, довольно насытились сном!»
Медленно сели за вёсла гребцы молодые,
Молнией Зевса сверкнули Геракла глаза:
«Что вы гребёте так слабо, как старцы седые,
Вам не понятно, что скоро начнётся гроза?»
Парусник быстро помчался к Мизийской лощине,
Сходу галера скользнула на белый песок,
Много дерев низкорослых виднелось в долине,
А на холме каменистом рос хвойный лесок.
«Я ухожу за веслом! – молвил воин фиванский.
Это недолго, вон лес небольшой на холме,
Сосны отчётливо вижу, и много гигантских,
Надо огромным веслом мне грести на корме!»
К лесу пошёл он, а следом друг Гилас с кувшином –
Всем на галере хотелось холодной воды.
Шёл, рассуждая, воитель к холмистым вершинам:
«Не миновать нам в дальнейшей дороге беды!
Слабые воины в Йолке собрались, к несчастью,
Что тут поделать Ясону, других не дано!
Он обладает на судне достаточной властью,
Чтоб привезти на великую землю руно!»
Бодро направился воин к сосне-исполину,
Вытащил с корнем её и принёс ствол к воде,
Видели люди, что бросил его, как тростину,
Молча он сел у костра, приступая к еде.
«Гиласа нет, ты не видел его за холмами?
Он уходил за водой!» – молвил тихо Ясон.
«Скоро стемнеет, заблудится меж деревами.
Надо искать!» – объявил своим воинам он.
Первым поднялся Геракл и за ним ещё двое.
В лес небольшой углубились, крича на ходу.
Чаща густою была, плохо видно сквозь хвою,
К омуту вышли они, чуя сердцем беду!
На берегу каменистом под хвойным покровом
Меж невысоких пологих холмистых вершин,
Словно под куполом ярко-зелёным шатровым,
Был обнаружен друзьями с галеры кувшин.
«Быстро идите по берегу вниз по теченью!
Омута этого дно я проверю без вас!
Надо конец положить этим всем злоключеньям!
Ночью приду!» – прогремел по окрестностям бас.
Сел от досады воитель на камень в сомненье:
«Кажется мне в этом омуте Гилас на дне,
Надо бы тело достать и предать погребенью…»
Воина мысли прервал странный звук в вышине.
Вдруг появился у камня высокий мужчина.
Молод и глаз голубых идеальный разрез:
«Я прилетел сообщить, что другая судьбина
Ждёт впереди тебя, брат – так желает Зевес!
Я – вездесущий Гермес, и по крови мы братья,
Тучегонитель – наш общий с тобою отец!
Гера, царица богов на тебя шлёт проклятья,
Знай, что сегодня закончен поход твой, боец!
Гиласа юного нимфы сманили речные,
Ты не кручинься о нём, вся печаль впереди!
В Дельфы иди, к Аполлону, в мгновенья ночные –
Здесь на заре разразятся с грозою дожди!»
Утром галера ушла без Геракла к проливу,
В это же время его встретил Мизии царь,
Воин на память о Лике взял ветку оливы
И зашагал по пустынной земле, как дикарь…
В Дельфах был встречен он богом наук и искусства,
Где попросил очищенья от смертных грехов,
Им совершённых в минуты случайного буйства,
Знать он хотел направленье дальнейших шагов…
Мужа внимательно выслушал бог Лучезарный,
Тут же признал невиновным в убийстве его:
«Во искупленье безумства от Геры коварной,
Подвиги должен свершить – их двенадцать всего!
Долгое тяжкое рабство тебя ждёт в Микенах,
Трус управлять станет жизнью великой твоей,
Помни, что кровь Громовержца течёт в твоих венах,
Выполнишь всё, что тебе повелит Эврисфей!»
Отлично написанное произведение! Звучит истинно эллинская речь, а события рассказаны с точностью очевидца!
Сколько информации об интереснейших событиях вложено в безукоризненное по мастерству произведение!
Браво, Поэт! Вы пишете гораздо лучше Гомера!
Анастасия Славянская
сб, 09/03/2013 - 16:11
Может быть Гомера вызвать на соревнование по Скайпу? Как Вы считаете, откликнется?
Алексей Сальникофф
сб, 09/03/2013 - 16:17