" Ко мне пришёл ты ночевать?.."
Роберт Бернс,
( свободный перевод)
– Ко мне пришёл ты ночевать?
– Пришёл! – сказал Ленгрин.
– И будешь ночью приставать?
–Ну да! – сказал Ленгрин.
– Соседи могут увидать!
– Да ну! – сказал Ленгрин.
– И мужу могут рассказать!
– Не думаю! – сказал Ленгрин.
– Тебя здесь может муж застать!
– Ну да! – сказал Ленггрин.
– И рёбра все переломать!
– И пусть! – сказал Ленгрин.
– Тогда иди в мой дом скорей!
– Иду! – сказал Ленгрин.
– И поцелуй меня сильней!
– Сейча-а -а-с! – сказал Ленгрин.
Развеселил, СанСаныч! А я вот перед сном прочитал! С улыбкой, Алекс.
Alex Ptica
ср, 26/12/2012 - 01:55
СанСаныч
ср, 26/12/2012 - 02:01
Ночевать, не приставая, - этому мы вовсе не обучены. :laugh:
"– Не думаю! – сказал Ленгрин." - немного выбивается.
surra
ср, 26/12/2012 - 04:31
СанСаныч
чт, 27/12/2012 - 05:38
surra
чт, 27/12/2012 - 14:39
СанСаныч
пт, 28/12/2012 - 01:11
Я не знаю, как там не по-русски, но у Вас "Не думаю" - значит "скорее всего, не скажут", у меня "Зачем?" - значит, "какой смысл им говорить?" А вот "хрен с ним" - это по смыслу "да и пусть говорят", несколько не вяжется с первоначальной Вашей фразой, но тут важнее, что ближе к первоисточнику. :wink:
surra
пт, 28/12/2012 - 13:48
СанСаныч
пт, 28/12/2012 - 17:04