Шекспир. Сонет 60
William Shakespeare (1564–1616)
SONNET 60
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
СОНЕТ 60
Как волны, исчезая, точат берег,
Так дни уходят, истончая нас.
Своею чередою души мерят,
Собою представляя жизни пласт.
Едва родившись, крик подарим свету
И к зрелости ползем и вот она.
Но искривленной стёртою монетой
Мы платим Времени - такая ей цена.
Во Времени стихает ветер юный,
И Времени сдаётся красота.
Живем, отмеченные смерти руной,
Для Времени обед - природе мзда.
Но красоте твоей дарю века,
Пронзая Время шпагою стиха!
Как я люблю сонеты Шекспира!
Спасибо за новый перевод, Януш.
Мне кажется, что с каждым переводом, я открываю нового Шекспира.
Это прекрасно!
Спасибо тебе! :smile3:
Мила Тихонова
ср, 12/12/2012 - 22:33
Януш Мати
ср, 12/12/2012 - 22:44
Что-то не очень-то они истончают, уходящие дни... :laugh:
Вот силы наши истощают - это точно!
Финал - блеск!!!
Королева в восхищении! :flower:
surra
чт, 13/12/2012 - 05:01
Януш Мати
пт, 14/12/2012 - 14:47